Как Михаил Шолохов вдохновил Пита Сигера на создание песни? Ко дню рождения великого фолксингера
Старина Пит Сигер — фигура для американской фолк-музыки масштабная и даже в чём-то одиозная. Общественный деятель, борец за права униженных и оскорблённых, коммунист, которого Министерство юстиции США даже собиралось посадить за решётку в конце 1950-х… Ну, и, конечно, автор и популяризатор многих великих фолк-песен.
Взять хотя бы «Goodnight, Irene» («Доброй ночи, Ирен») и «Kisses Sweeter Than Wine» («Поцелуи слаще вина»), записанные в составе группы THE WEAVERS. Или песню «If I Had a Hammer» («Если бы у меня был молот») со словами «В руках моих молот и колокол звенящий, и я сегодня песню пою на весь мир, то молот единства, то колокол свободы, то песня мира и любви, песня братства». Или два религиозных гимна — «We Shall Overcome» («Мы всё преодолеем»), который превратился в символ борьбы за права американских чернокожих, и «Turn, Turn, Turn», ставший мегахитом в исполнении BYRDS.
О «Turn, Turn, Turn» я ещё напишу, а сейчас мы поговорим о другой знаменитой песне Сигера — «Where Have All The Flowers Gone» («Где исчезли все цветы?»), история которой весьма примечательна и берёт свои истоки в… романе Михаила Шолохова «Тихий Дон».
Случилось так, что в начале 1950-х роман попал в руки певца, и его зацепила одна из песен, которую в исполнении Дарьи слушает засыпающий Григорий Мелехов.
ч.1, гл. 3: «- А иде ж гуси? — В камыш ушли. — А иде ж камыш? — Девки выжали. — А иде ж девки? — Девки замуж ушли. — А иде ж казаки? — На войну пошли…»
Впоследствии Сигер даже найдёт прототип похожей народной песни на Украине под названием «Товчу мак» («Толчу мак»):
«- А де ж тоє море? — Квітками поросло. — А де ж тії квітки? — Дівки порвали. — А де ж тії дівки? — Хлопці побрали. — А де ж тії хлопці? — Пішли на війну».
Но тогда он просто сделал набросок в своей записной книжке, который лежал без дела вплоть до 1955 года. Как вспоминает сам Пит, идея заглянуть в записи родилась во время воздушного рейса в Огайо. Там он обнаружил следующие строчки: «Где все цветы? Их девушки собрали. А где все девушки? Они вышли замуж. А где же мужья их? Все они в армии». Тут неожиданно в голову Сигера пришла ещё одна строка «Long time passing» («Сколько времени прошло»). А когда сидящий за ним пассажир сказал жене (имея в виду детей): «Когда же они научатся?», куплеты получили завершение.
Перевод Олега Нестерова:
Где цветы, дай мне ответ, где они остались? Где цветы, дай мне ответ, где они растут? Где цветы, дай мне ответ — девушки сорвали, и вот их нет. Когда же все это поймут? Когда же все поймут?
А девушки где, дай ответ, где они остались? Девушки где, дай ответ, где они живут? Девушки где, дай ответ — вышли замуж, и вот их нет. Когда же все это поймут? Когда же все поймут?
А где мужья их, дай ответ, где они остались? Где мужья их, дай ответ, где теперь живут? Где мужья их, дай ответ — ушли в солдаты, и вот их нет. Когда же все это поймут? Когда же все поймут?
Песня не была бы столь привлекательна, не положи её Сигер на прекрасную мелодию, о происхождении которой сам он говорит так: «Я считал себя её автором. Но однажды мой друг выяснил, что на эту мелодию есть ирландская песня. Я записал „Where Have All the Flowers Gone“ в очень медленном темпе — так, как обычно исполняются медленные ирландские песни».
Поначалу особого значения Пит песне не придавал и записал её один раз, включив в попурри из коротких песен на альбоме «Rainbow Quest» (1960). В таком виде (из трёх куплетов) её услышал студент Дублинского колледжа Джо Хикерсон. Будучи в летнем лагере, он частенько проигрывал композицию детям, а те сочиняли на неё разные забавные стихи. В итоге Джо сам вдохновился — дописал к первоначальному варианту два куплета, а в конце повторил первый, чем придал песне законченный цикличный вид.
А где солдаты, дай ответ, где они остались? Где солдаты, дай ответ, ведь их так ждут! Где солдаты, дай ответ — легли в могилы, и вот их нет. Когда же все это поймут? Когда же все поймут?
Где могилы, дай ответ, где они остались? Где могилы, дай ответ, где слезы льют? Где могилы, дай ответ — цветами стали, и вот их нет. Когда же все это поймут? Когда же все поймут?
Где цветы, дай мне ответ…
Каким-то неведомым образом песня просочилась в массы. Её «звёздным часом» стал 1962 год, когда её, не сговариваясь, записали два трио — PETER, PAUL AND MARY и KINGSTIN TRIO — и песня стала безумно популярной. KINGSTIN TRIO заняло с «Where Have All the Flowers Gone» 24-е место в хит-параде, а, включавший песню, дебютный диск Питера, Пола и Мэри — и вовсе взлетел на вершину топа. Забавно, что оба коллектива поначалу не подозревали об авторстве Сигера и считали песню народной.
Пит Сигер: «Мой менеджер прослышал об этом и спросил: «Пит! Не ты ли написал «Where have all the flowers gone…»? Я говорю: «Да. Около трех или четырех лет назад». Последовал вопрос: «А ты закрепил авторские права?» «Думаю, что нет.» «KINGSTIN TRIO недавно записали ее.» Я дозвонился Дэйву Гарду — он был замечательным парнем, я знал его хорошо, — он ответил: «О Пит! Мы не знали, что это твоя песня. Мы уберем оттуда свои имена.» Это был очень дружественный жест с их стороны. Сейчас я отдаю Джо Хикерсону, добавившему к песне два куплета, двадцать процентов от своего авторского гонорара».
В том же 1962 году её впервые исполнила великая Марлен Дитрих — исполнила на немецком языке под названием «Sag mir, wo die Blumen sind», а впоследствии пела и французскую версию — «Que Sont Devenues les Fleurs» (которую позже спела Далида). Каверов на песню было неисчислимое множество, она стала своеобразным антивоенным символом 1960-х годов.
Сигер давно хотел отблагодарить за песню самого Шолохова и даже послал писателю в 1960 г. письмо с нотами песни и приглашением на свой концерт в США. Говорят, ноты Шолохову дошли, а вот приглашение «затерялось» в архиве отдела по иностранным связям Министерства культуры СССР. Автор книги «Очерки об англо-американской музыке 50−60-х годов XX века» Валерий Писигин упоминает о том, как в 2004 г. Сигер обсуждал с ним идею перечислять часть гонораров за песню… России.
Валерий Писигин: «Пит Сигер… стал объяснять, что хочет переслать деньги в Россию за песню „Where Have All the Flowers Gone“, поскольку эта песня отчасти заимствована у „русского народа“… Пит организовал кампанию за реформу Общественного владения, которая пытается внести изменения в международные соглашения и законы в сфере интеллектуальной собственности. Теперь Пит Сигер должен своим примером показать, что деньгами, полученными за исполнение „не своих“ песен, надо делиться с настоящими авторами. …Помню, мы со Светланой Брезицкой пытались объяснить, что передавать в Россию деньги — все равно что пустить их на ветер, развеять над океаном, раскидать в пустыне…»
Да, собственно, и неясно, кому перечислять этот гонорар. Так идея и зависла в воздухе. Зато русские исполнители могут перепевать эту песню смело. Кстати, первая русскоязычная версия датируется аж 1976 годом. В фильме-концерте «Найди свою песню» её исполняет Жанна Бичевская, сильно переделав её на советско-патриотический манер с маками и вечным огнём:
…Да, я знаю где цветы, Где все маки. На могилах у парней Все цветы.
Да, я знаю где цветы, Где все маки. Горят горят они Как вечные огни.
Более близкий к оригиналу текст написал лидер группы МЕГАПОЛИС Олег Нестеров (именно его перевод я цитировал выше). Он вспоминал, что впервые услышал «Where Have All the Flowers Gone» в французском варианте.
Олег Нестеров: «Я заболел этой песней. Приехал в Германию к моим друзьям. Говорю: „Вот знаете, есть такая французская песня…“. На что они мне: „О! Братец, ты мой, это не французская песня. Это песня в исполнении Марлен Дитрих. Она поет ее на трех языках“. И подарили мне СD-box. Немецкая версия была лучшей, самой проникновенной т.к. для Марлен Дитрих это родной язык. Я стал переводить на русский. Переводил, по-моему, долгих 5 лет, т.к. песня имеет сложную структуру, такой хоровод. Никак мне не удавалось это хорошо сделать».
В 1999 году Нестеров наконец записал свой вариант — «Где цветы?» — вместе с Машей Макаровой, представив песню в необычной электронной, почти трип-хоповой, обработке.